查看原文
其他

双语美文:梁实秋《时间即生命》


时间即生命
Time Is Life

梁实秋

Liang Shiqiu

最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。

It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit.

再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。

Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day.

因为时间即生命。

Time, therefore, is life.

没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。

Nevertheless, few people treasure their time as much as their life.

如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。

Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful.

这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。

All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.

我自己就是浪费了很多时间的一个人。

Personally, I am also a fritterer.

我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。

I don’t play mahjong. I seldom go to the theatre or cinema — I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours watching TV — usually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door.

有人问我:“那么你大部分时间都做了些什么呢?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。

Some people asked me, “Then what do you do with most of your time?” Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had been wasted.

我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西。

I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. I should have utilized all my time in writing anything I want to write.

但是我没能这样做。

But I’ve failed to do so.

我的好多的时间都糊里糊涂的混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲。”

Very much of my time has been frittered away aimlessly. As the saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”

例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。

Take the translation of Shakespeare for example. I had initially planned to spend 20 years of my spare time in doing the translation, finishing two plays a year. But I spent 30 years instead, due primarily to my slothfulness.

翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。

The whole project would probably have fallen through had it not been for my fairly long life.

翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。

After that I had other plans for work, but, because of my approaching senility, somehow I failed to do what I had wished to.

假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。

Had I spurred myself on in my youth, I would have done more and better work.

然而悔之晚矣。

Alas, it is too late to repent.

再例如,作为一个中国人,经书不可不读。

Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese.

我年过三十才知道读书自修的重要。

But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.

我披阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。

I did read carefully though, marking words and phrases for special attention with small circles and dots. But my efforts at self-study were off and on.

五十以学易,可以无大过矣,我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。

Confucius says, “I shall be free of great faults if I can live long enough to begin the study of Yiat the age of 50.” I feel ashamed to admit that I haven’t even touched Yi though I’m now over 80.

史书也很重要。

Chinese history books are equally important.

我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史,塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。

When I was leaving China to study abroad, father bought a set of the Tong Wen lithographic edition of the First Four Books of History, and crammed them into my travelling box, taking up half of its space. Several years later, however, after drifting along abroad, I returned home carrying with me the same books all unread.

直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》一遍。

It was not until 40 years later that I plucked up enough courage to read through Tong Jian.

现在我要读的书太多,深感时间有限。

So many books still remain to be read, and I much regret not having enough time to do it.

无论做什么事,健康的身体是基本条件。

Whatever you do, you need a sound body first of all.

我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。

In my school days, in response to the so-called “compulsory physical exercises”, I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique.

老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。

When I was approaching old age, I did taiji quan (shadow boxing) for several years. Now I only do some walking exercises.

寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。

Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting.

健康的身体是作人做事的真正的本钱。

Good health is the wherewithal for a successful life and career.

张培基 译




声明:内容来源网络,文中观点不代表本平台立场;版权归原作者或平台所有。如涉权属,请留言告知处理。

你的点赞在看, 是我们一起努力的见证

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存